En italien, la concordance des temps entre le verbe de la principale et celui de la subordonnée est obligatoire. C’est le temps du verbe principal qui détermine le mode et le temps du verbe de la subordonnée.
1 Dans une subordonnée complétive pour exprimer le futur du passé
L’action de la subordonnée complétive est postérieure à celle de la principale.
Principale à l’indicatif présent
subordonnée à l’indicatif futur
Credo che verrà.
Je crois qu’il viendra.
Principale à l’indicatif passé
subordonnée au conditionnel passé
Credevo che sarebbe venuto.
Je croyais qu’il viendrait.
remarque En français, on utilise le conditionnel présent dans la subordonnée.
2 Dans une subordonnée au subjonctif
Principale à l’indicatif présent
subordonnée au subjonctif présent
- Voglio che tu venga.
- Je veux que tu viennes.
- È la ragazza più bella che io conosca.
- C’est la fille la plus belle que je connaisse.
Principale à l’indicatif passé
subordonnée au subjonctif imparfait
- Volevo / Ho voluto / Volli / Avevo voluto che tu venissi.
- Je voulais / J’ai voulu / Je voulus / J’avais voulu que tu viennes.
- Era la ragazza più bella che io conoscessi.
- C’était la fille la plus belle que je connaisse.
remarque En français, on conserve le subjonctif présent.
3 Dans un système hypothétique
A La principale est à l’indicatif
Principale à l’indicatif présent
subordonnée à l’indicatif présent
Vengo anch’io se vieni tu.
Je viens moi aussi si toi tu viens.
Principale à l’indicatif futur
subordonnée à l’indicatif futur
Verrò anch’io se verrai tu.
Je viendrai moi aussi si toi tu viens.
remarque En français, on utilise le présent dans la subordonnée.
Principale à l’indicatif passé
subordonnée à l’indicatif (passé)
Venivo anch’io se venivi tu.
Je venais moi aussi si toi tu venais.
B La principale est au conditionnel
Principale au conditionnel présent
subordonnée au subjonctif imparfait
Verrei anch’io se venissi tu.
Je viendrais moi aussi si toi tu venais.
Principale au conditionnel passé
subordonnée au subjonctif plus-que-parfait
Sarei venuto anch’io se fossi venuto tu.
Je serais venu moi aussi si toi tu étais venu.
remarque En français, le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.