On peut distinguer les particules verbales, qui sont le plus souvent séparables, et les préfixes verbaux qui, eux,
sont toujours inséparables.
1 Les particules séparables
Elles sont plus nombreuses que les particules inséparables (ou préfixes verbaux).
A Caractéristiques
La particule séparable est toujours accentuée.
Elle change ou précise le sens du verbe.
nehmen : prendre
mitnehmen : emmener, emporter<>
Er hat das Bild mitgenommen.
Il a emporté le tableau.
B Place
La particule séparable est séparée du radical verbal aux temps simples – présent et prétérit – dans une phrase autonome.
Sie fährt heute Morgen ab.
Elle part ce matin.
Elle est rattachée au radical verbal aux autres temps et dans la subordonnée.
- Er ist heute ausgegangen.
- Il est sorti aujourd’hui.
- Ich glaube, dass sie doch dableibt.
- Je crois qu’elle reste finalement là.
Le ge- du participe II ainsi que le zu qui précède l’infinitif se placent entre la particule et le radical verbal.
- Er ist in den Klub eingetreten.
- Il est devenu membre du club.
- Er hat die Absicht, umzuziehen.
- Il a l’intention de déménager.
2 Les particules inséparables (préfixes verbaux)
Il y en a huit : be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-.
- Er zerreißt den Brief.
- Il déchire la lettre.
- Er hat den Brief zerrissen.
- Il a déchiré la lettre.
- Das gefährdet den Frieden.
- Cela met la paix en danger.
- Das Auto verbraucht viel Benzin.
- La voiture consomme beaucoup d’essence.
Les particules inséparables ne sont jamais accentuées.
3 Les particules mixtes
Un certain nombre de particules sont tantôt séparables, tantôt inséparables : durch, über, um, unter, wieder.
| Inséparable | Séparable |
wieder- | [uniquement dans le verbewiederholen] WiederholenSie, bitte! Répétez, s’il vous plaît ! | [dans tous les autres cas] Ichkommegleichwieder. Je reviens tout de suite. |
durchetum | [lorsqu’elles gardent le sens de la préposition :durch(à travers),um(autour de)] Siedurchquerendas Dorf. Ils traversent le village. Wirumgehendas Problem. Nous contournons le problème. | [lorsqu’elles ont un autre sens que celui de la préposition] Wannziehstduum Quand est-ce que tu déménages ? |
überetunter | [dans les verbes transitifs, où la préposition n’a qu’un sens atténué :übersetzen(traduire),unternehmen(entreprendre)…] Unterbrichmich nicht! Ne m’interromps pas ! | [lorsqu’elles gardent le sens de la préposition, comme dansüberlaufen(déborder) ouuntergehen(se coucher [le soleil])] Die Sonnegeht unter. Le soleil se couche. |