On peut vous demander si un texte est d’origine anglaise ou américaine.
1 Quelques différences lexicales
us | gb | traduction |
an apartment a bill do the dishes an elevator fall French fries gas the mail a movie a parking lot quit a store the subway vacation | a flat a note wash up a lift autumn chips petrol the post a film a car park stop a shop the underground / the tube holidays | un appartement un billet de banque faire la vaisselle un ascenseur l’automne des frites de l’essence le courrier un film un parking arrêter (une habitude) un magasin le métro les vacances |
2 Quelques différences orthographiques
us | gb |
mots en -or (color) mots en -ense (defense) mots en -ter (theater) mots en -ize (criticize) | -our (colour) -ence (defence) -tre (theatre) -ise (criticise) |
3 Quelques différences grammaticales
Il y a peu de différences grammaticales.
us | gb |
Do you have a car just + prétérit : Tom just called. | Have you got a car just + present perfect : Tom has just rung. |