Documento 1 : Soñando con mi porvenir
Lily y Lucy son dos hermanas, amigas chilenas del narrador.
Desde que tenía uso de razón soñaba con vivir en París. Probablemente fue culpa de mi papá, de esos libros de Paul Féval, Julio Verne, Alejandro Dumas y tantos otros que me hizo leer. Esas novelas me llenaron la cabeza de aventuras y me convencieron de que en Francia la vida era más rica, más alegre, más hermosa y más todo que en cualquier otra parte. Por eso, además de mis clases de inglés en el Instituto Peruano−Norteamericano, logré que mi tía Alberta me matriculara en la Alliance Française de la avenida Wilson, donde iba tres veces por semana a aprender la lengua de los franchutes1. Aunque me gustaba divertirme con mis cumpas2 del barrio, era bastante chancón3, sacaba buenas notas y los idiomas me encantaban.
Como, debido a la presencia de Lucy, resultaba difícil hablar con Lily de lo que me hubiera gustado, yo llevaba la conversación hacia temas anodinos: los planes para el futuro, por ejemplo, cuando, graduado de abogado, me fuera a París con un cargo diplomático –porque allá, en París, vivir era vivir, Francia era el país de la cultura− o me dedicara tal vez a la política, para ayudar un poco a este pobre Perú a ser grande y próspero otra vez, con lo que tendría que aplazar un poco el viaje a Europa. ¿Y a ellas, qué les gustaría ser, hacer, de grandes Lucy, juiciosa, tenía objetivos muy precisos: “Ante todo, terminar el colegio. Después, conseguir un buen puesto, tal vez en una tienda de discos, debe ser la mar de entretenido”. Lily pensaba en una agencia de turismo o una compañía de aviación, como azafata, si convenía a sus papás, así viajaría gratis por el mundo entero. O artista de cine, tal vez, pero nunca permitiría que la sacaran en bikini. Viajar, viajar, conocer todos los países era lo que más le gustaría. “Bueno, al menos ya conoces dos, Chile y Perú, qué más quieres” le decía yo. “Compárate conmigo, que nunca salí de Miraflores4.”
Las cosas que Lily contaba de Santiago eran para mí un anticipo del cielo parisino. ¡Con qué envidia la escuchaba! Allá, a diferencia de acá5, no había pobres ni mendigos por las calles, a los chicos y a las chicas los papás los dejaban quedarse en las fiestas hasta el amanecer, bailar cheek to cheek, y jamás se veía, como aquí, a los viejos, a las mamás, a las tías, espiando a los jóvenes cuando bailaban para reñirlos si se propasaban6. En Chile a los chicos y a las chicas los dejaban entrar a películas de mayores y, desde que cumplían quince años, fumar sin esconderse. Allá la vida era más entretenida que en Lima porque había más cines, circos, teatros y espectáculos, y fiestas con orquestas, y de Estados Unidos iban todo el tiempo a Santiago compañías de patinaje, de ballet, musicales, y, en cualquier trabajo que tuvieran, los chilenos ganaban el doble o el triple que aquí los peruanos.
Mario Vargas Llosa (Perú), Travesuras de la niña mala, 2008.
1. los franchutes: (familier) les Français.
2. los cumpas: les copains.
3. chancón: bosseur.
4. Miraflores: quartier de Lima.
5. acá: ici.
6. propasarse: dépasser les bornes.
Documento 2 : Llegada a Barcelona
Andrea, la narradora, llega a Barcelona para estudiar Letras en la universidad. La escena pasa después de la guerra civil española.
Por dificultades en el último momento para adquirir billetes, llegué a Barcelona a medianoche, en un tren distinto del que había anunciado y no me esperaba nadie.
Era la primera vez que viajaba sola, pero no estaba asustada por el contrario, me parecía una aventura agradable y excitante aquella profunda libertad en la noche. La sangre, después del viaje largo y cansado, me empezaba a circular en las piernas entumecidas1 y con una sonrisa de asombro miraba la gran estación de Francia2 y los grupos que se formaban entre las personas.
El olor especial, el gran rumor de la gente, las luces siempre tristes, tenían para mí un gran encanto, ya que envolvía todas mis impresiones en la maravilla de haber llegado por fin a una ciudad grande, adorada en mis ensueños por desconocida.
Empecé a seguir −una gota entre la corriente− el rumbo de la masa humana que, cargada de maletas, se volcaba3 en la salida. Mi equipaje era un maletón muy pesado −porque estaba casi lleno de libros− y lo llevaba yo misma con toda la fuerza de mi juventud y de mi ansiosa expectación.
Un aire marino, pesado y fresco, entró en mis pulmones con la primera sensación confusa de la ciudad: una masa de casas dormidas de establecimientos cerrados. Muy cerca, a mi espalda, enfrente de las callejuelas misteriosas que conducen al Borne4, sobre mi corazón excitado, estaba el mar.
Debía parecer una figura extraña con mi aspecto risueño5 y mi viejo abrigo que, a impulsos de la brisa, me azotaba las piernas, defendiendo mi maleta, desconfiada de los obsequiosos “camàlics6”.
Recuerdo que, en pocos minutos, me quedé sola en la gran acera, porque la gente corría a coger los escasos taxis o luchaba por arracimarse7 en el tranvía.
Uno de esos viejos coches de caballos que han vuelto a surgir después de la guerra se detuvo delante de mí y lo tomé sin titubear.
Carmen Laforet (España), Nada, 1945.
1. entumecidas: engourdies.
2. la estación de Francia: une des gares de Barcelone.
3. volcarse: se déverser.
4. el Borne: quartier de Barcelone.
5. risueño: jovial.
6. camàlics: (mot catalan) porteurs de bagages.
7. arracimarse: s’entasser.
compréhension 10 points
A. Contestar en español
Documento 1
1 Apunta una frase que muestra cómo nació la pasión del narrador por París.
2 “Desde que tenía uso de razón soñaba con vivir en París”. (l. 1)
Entresaca un elemento que evidencia la determinación del narrador para cumplir su sueño.
3 Di si estas afirmaciones son verdaderas o falsas y justifica cada una con un elemento del texto.
Cuando hablaba de su porvenir, Lily se imaginaba:
a)vendedora en una tienda de discos. b) azafata. c) artista de cine.
4Según el narrador, entre Chile y Perú, ¿cuál era el país más adelantado Busca cuatro elementos que lo indican.
LVA uniquement
5 Al narrador le fascinaban los relatos de Lily. Copia la frase que explica por qué.
Documento 2
6 A la narradora le inquietaba haber llegado a una ciudad desconocida. Di si esta afirmación es verdadera o falsa y justifica con la frase del texto que lo indica.
7 Di si la afirmación siguiente es verdadera o falsa y justifica con tres elementos.
La estación de trenes, a esas horas de la noche, era un lugar de mucha afluencia.
8 Entresaca cuatro elementos que muestran el entusiasmo que siente la narradora al llegar a la ciudad.
B. Répondre en français
Document 2
LVA uniquement
9 Montrez le contraste qui existe entre l’ambiance de la gare et celle de la ville. (5 lignes)
Documents 1 et 2
10 Quels liens établissez-vous entre les documents 1 et 2 (5 lignes)
Expression 10 points
Les candidats qui composent au titre de la LVA traiteront les questions 1 et 2.
Les candidats qui ne composent pas au titre de la LVA traiteront les questions 1 et 3.
1 A partir de los documentos 1 y 2, muestra y comenta cómo los personajes han idealizado la vida en grandes ciudades. (20 líneas)
2 Di en qué medida los documentos 1 y 2 ilustran un aspecto de la noción “Espaces et échanges”. Justifica tu respuesta. (20 líneas)
3 Explica y comenta la frase del documento 1: “Viajar, viajar, conocer todos los países era lo que más le gustaría.” (l. 26-27) (20 líneas)
Les clés du sujet
Les textes
Document 1
L’auteur. Prix Nobel de littérature en 2010, Mario Vargas Llosa (1936) est un écrivain péruvien, auteur de romans et d’essais politiques. Naturalisé espagnol, il vit tantôt à Madrid, Paris, Londres ou Lima.
L’idée essentielle. Fasciné par Paris, un jeune Péruvien rêve d’y vivre un jour.
Document 2
L’auteur. Carmen Laforet (1921-2004) est une écrivaine espagnole de renom. Le prestigieux prix Nadal lui fut attribué en 1945.
L’idée essentielle. Impatiente et enthousiaste, Andrea, 18 ans, arrive à Barcelone pour suivre des études de lettres.
Les questions de compréhension
1 Une seule phrase révèle la naissance de cette passion pour Paris.
3 Ne confondez pas les souhaits de Lily avec ceux de Lucy !
4 Le dernier paragraphe propose de multiples justifications : choisissez les quatre éléments qui, selon vous, illustrent le mieux l’idée de « progrès ».
5 Vous n’avez pas le choix : une seule phrase est appropriée !
8 Ici, plusieurs possibilités sont offertes.
9 Autant la gare est animée, autant la ville reste figée dans la nuit. Démontrez-le brièvement.
10 Trouvez des thèmes communs aux deux textes. Par exemple :
L’attrait de la grande ville / La volonté de changement / Le rêve / Les projets d’avenir / La rupture avec le passé / Les voyages / La découverte…
Le sujet d’expression personnelle 1
Dans les deux documents, les personnages idéalisent la vie dans les grandes villes. Démontrez-le, argumentez et faites part de vos commentaires personnels.
Pistes de recherche
Pour développer une argumentation, reportez-vous aux conseils donnés en fin d’ouvrage.
Le jeune péruvien rêve de vivre à Paris, symbole de la culture pour les Latino-Américains.
Lily, lasse de Lima, ne songe qu’à voyager vers d’autres espaces.
Pour la provinciale Andrea (doc. 2), étudier dans la capitale de la Catalogne constitue l’aboutissement de son rêve.
Vocabulaire utile
Noms : el desarrollo (le développement) • el bienestar (le bien-être) • la carrera (les études supérieures).
Adjectifs : fantaseado (fantasmé) • tedioso/a (ennuyeux/euse).
Verbes : arraigar en (prendre racine dans) • añorar algo (regretter, avoir la nostalgie de qqchose) • escapar de (échapper à) • hastiar (lasser) • embellecer(embellir).
Une structure grammaticale utile
En espagnol, plusieurs verbes se construisent sur le modèle gustar.
Par exemple encantar (adorer, plaire), ilusionar (ravir, réjouir).
A ella le gustaría viajar. → Elle aimerait voyager.
Le encantaría dejar Lima. → Cela lui plairait énormément de quitter Lima.
A Andrea todo la ilusiona. → Tout ravit Andrea.
Le sujet d’expression personnelle 2
Dans quelle mesure les deux documents illustrent-ils un aspect de la notion « Espaces et échanges » Justifiez votre point de vue.
Pistes de recherche
Pour faire le lien entre les documents et la notion du programme, reportez-vous aux conseils donnés en fin d’ouvrage.
Aspect de la notion : le mythe de la grande ville en lien avec un idéal (aspects socioculturels et sociopolitiques).
Le pouvoir de fascination et d’attraction de la grande ville sur les provinciaux.
L’Europe, et surtout Paris, pour les Latino-Américains.
L’image de Barcelone dans l’Espagne de l’après-guerre civile.
Vocabulaire utile
Noms : la búsqueda de identidad (la recherche d’identité) • un imán (un aimant).
Adjectifs : apartado/a (écarté/ée) • insoslayabe = inevitable • defraudador/a = decepcionante.
Verbes : trasladarse (ici, s’installer) • acudir = llegar • cursar la carrera (faire des études supérieures) • sufrir (subir) • ascender (être promu/e).
Une structure grammaticale utile
seguir + gérondif permet d’exprimer la continuité d’une action.
París sigue teniendo el efecto de un imán.
→ Paris continue d’avoir l’effet d’un aimant.
Cataluña seguía simbolizando la oposición al régimen.
→ La Catalogne continuait de symboliser l’opposition au régime.
Correction
compréhension
A. Contestar en español
1 Una frase que muestra cómo nació la pasión del narrador por París:
“Esas novelas me llenaron la cabeza de aventuras y me convencieron de que en Francia la vida era más rica, más alegre, más hermosa y más todo que en cualquier otra parte.” (l. 3-6)
2 Un elemento que evidencia la determinación del narrador para cumplir su sueño:
“[…] logré que mi tía Alberta me matriculara en la Alliance française de la avenida Wilson, donde iba tres veces por semana a aprender la lengua de los franchutes.” (l. 7-9)
3 a) Afirmación falsa. Lily no se imaginaba vendedora en una tienda de discos. Era Lucy.
Justifico: Lucy pensaba “conseguir un buen puesto, tal vez en una tienda de discos”. (l. 21-22)
b) Afirmación verdadera. Lily se imaginaba azafata.
Justifico: “Lily pensaba en […] una compañía de aviación, como azafata.” (l. 23-24)
c) Afirmación verdadera. Lily se imaginaba artista de cine.
Justifico: Lily pensaba en (ser) “artista de cine.” (l. 25)
4 Según el narrador el país más adelantado era Chile.
Cuatro elementos que lo indican:
“Allá, a diferencia de acá, no había pobres ni mendigos por las calles.” (l. 31-32)
“Allá la vida era más entretenida que en Lima porque había más cines, circos, teatros y espectáculos, y fiestas con orquestas.” (l. 38-40)
“[…] de Estados Unidos iban todo el tiempo a Santiago compañías de patinaje, de ballet, musicales.” (l. 40-41)
“[…] en cualquier trabajo que tuvieran, los chilenos ganaban el doble o el triple que aquí los peruanos.” (l. 41-43)
LVA uniquement
5 La frase que explica por qué al narrador le fascinaban los relatos de Lily:
“Las cosas que Lily contaba de Santiago eran para mí un anticipo del cielo parisino.” (l. 30-31)
Documento 2
6 Afirmación falsa. A la narradora no le inquietaba haber llegado a una ciudad desconocida.
Justifico: “Era la primera vez que viajaba sola, pero no estaba asustada. (l. 4)
7 Afirmación verdadera. La estación de trenes, a esas horas de la noche, era un lugar de mucha afluencia.
Tres elementos del texto que lo justifican:
“[…] miraba… los grupos que se formaban entre las personas.” (l. 8-9)
“[…] el gran rumor de la gente.” (l. 10)
“Empecé a seguir −una gota entre la corriente− el rumbo de la masa humana.” (l. 14-15)
8 Cuatro elementos que muestran el entusiasmo que siente la narradora al llegar a la ciudad:
“Me parecía una aventura agradable y excitante aquella profunda libertad en la noche.” (l. 5-6)
“El olor especial, el gran rumor de la gente, las luces siempre tristes, tenían para mí un gran encanto.” (l. 10-11)
“[…] todas mis impresiones en la maravilla de haber llegado por fin a una ciudad grande.” (l. 11-13)
“[…] una ciudad grande adorada en mis ensueños por desconocida.” (l. 12-13)
B. Répondre en français
Document 1
LVA uniquement
9L’animation intense qui règne dans la gare contraste avec l’immobilité silencieuse de la ville endormie. Dans la gare, tout n’est qu’agitation, odeurs, bruits, lumières, déplacements… Au contraire, dans la ville sans âme qui vive, tout est clos, figé. Elle semble repliée dans sa solitude nocturne et marine.
Documents 1 et 2
10 Les deux étudiants sont fascinés par la grande ville où ils rêvent d’étudier : Paris ou Barcelone. Ces villes idéalisées deviennent pour eux des points de référence, des objectifs à atteindre. Tous deux sont animés d’une volonté de changement, d’une soif de voyages, de découvertes. Pour le moment, seule Andrea (document 2) est en train de réaliser son projet.
expression
Un peu de vocabulaire
alabar: vanter.
es de suponer: on peut supposer.
de tanto desearla: à force de la désirer.
1 En los dos documentos, los protagonistas idealizan la vida en grandes ciudades.
El joven limeño (doc. 1) quedaba convencido de que “en Francia la vida era más rica, más alegre, más hermosa y más todo que en cualquier parte” (l. 5-6). Está claro que su visión no corresponde a la realidad sino a una idealización que arraiga en las novelas que “le llenaron la cabeza de aventuras” (l. 4), o sea en su imaginación. Se trata de un París fantaseado. Cabe recordar que, en América Latina, París –la Ciudad de la Luz– goza de gran popularidad por ser símbolo de la cultura.
A Lily (doc. 1) le ilusiona la vida en Santiago de Chile que añora. A ella le gustaría viajar, descubrir mundos. Por eso sueña con trabajar en una agencia de turismo o ser azafata. Le encantaría dejar Lima cuya vida parece hastiarla. Por consiguiente, alaba de manera exagerada Santiago de Chile que simboliza para ella el más alto nivel del desarrollo y del bienestar (tercer párrafo).
En el documento 2, Andrea acaba de llegar a Barcelona para estudiar Letras. Es de suponer que se pasó la adolescencia soñando con seguir la carrera en la capital de la provincia. Está concretando su sueño y está maravillada. Todo le parece “agradable”, “excitante”. Se siente libre (l. 5-6). A Andrea todo le ilusiona. Por eso todos los aspectos de Barcelona, incluso “las luces siempre tristes”, tienen para ella un gran encanto (l. 10-11). Su ilusión embellece y transforma la realidad que podría ser muy diferente de lo que ha soñado.
Cada protagonista, de tanto desearla, idealiza la vida en la gran ciudad.