Les particules et préfixes verbaux

Signaler

On peut distinguer les particules verbales, qui sont le plus souvent séparables, et les préfixes verbaux qui, eux,
sont toujours inséparables.

1 Les particules séparables

Elles sont plus nombreuses que les particules inséparables (ou préfixes verbaux).

A Caractéristiques

 La particule séparable est toujours accentuée.

 Elle change ou précise le sens du verbe.

 

nehmen : prendre

mitnehmen : emmener, emporter<>

Er hat das Bild mitgenommen.

Il a emporté le tableau.

B Place

 La particule séparable est séparée du radical verbal aux temps simples – présent et prétérit – dans une phrase autonome.

 

Sie fährt heute Morgen ab.

Elle part ce matin.

 Elle est rattachée au radical verbal aux autres temps et dans la subordonnée.

 
  • Er ist heute ausgegangen.
  • Il est sorti aujourd’hui.
  • Ich glaube, dass sie doch dableibt.
  • Je crois qu’elle reste finalement là.

 Le ge- du participe II ainsi que le zu qui précède l’infinitif se placent entre la particule et le radical verbal.

 
  • Er ist in den Klub eingetreten.
  • Il est devenu membre du club.
  • Er hat die Absicht, umzuziehen.
  • Il a l’intention de déménager.

2 Les particules inséparables (préfixes verbaux)

Il y en a huit : be-, emp-, ent-, er-, ge-, miss-, ver-, zer-.

 
  • Er zerreißt den Brief.
  • Il déchire la lettre.
  • Er hat den Brief zerrissen.
  • Il a déchiré la lettre.
  • Das gefährdet den Frieden.
  • Cela met la paix en danger.
  • Das Auto verbraucht viel Benzin.
  • La voiture consomme beaucoup d’essence.

 Les particules inséparables ne sont jamais accentuées.

3 Les particules mixtes

Un certain nombre de particules sont tantôt séparables, tantôt inséparables : durch, über, um, unter, wieder.

 

Inséparable

Séparable

wieder-

[uniquement dans le verbewiederholen]

WiederholenSie, bitte!

Répétez, s’il vous plaît !

[dans tous les autres cas]

Ichkommegleichwieder.

Je reviens tout de suite.

durchetum

[lorsqu’elles gardent le sens de la préposition :durch(à travers),um(autour de)]

Siedurchquerendas Dorf.

Ils traversent le village.

Wirumgehendas Problem.

Nous contournons le problème.

[lorsqu’elles ont un autre sens que celui de la préposition]

Wannziehstduum

Quand est-ce que tu déménages ?

überetunter

[dans les verbes transitifs, où la préposition n’a qu’un sens atténué :übersetzen(traduire),unternehmen(entreprendre)…]

Unterbrichmich nicht!

Ne m’interromps pas !

[lorsqu’elles gardent le sens de la préposition, comme dansüberlaufen(déborder) ouuntergehen(se coucher [le soleil])]

Die Sonnegeht unter.

Le soleil se couche.