Les expressions avec « c’est » sont des tournures propres au français. En italien, elles se traduisent par le verbe essere seul ou par une autre tournure.
« C’est… » / « Ce sont… »
Le pronom « c’ » / « ce » ne se traduit pas.
Che cos’ è È un libro di letteratura. Sono libri di scienza.Qu’est-ce c’est C’est un livre de littérature. Ce sont des livres de sciences.
« C’est moi. » / « C’est moi qui… »
Deux réponses possibles à la question Chi parla
- La réponse courte :
C’est moi. / C’est lui. / C’est nous.
- La réponse complète :
Sono io che parlo.
C’est moi qui parle.
« C’est pourquoi… » / « C’est pour cela que… »
Ces expressions se traduisent par perciò ou ecco perchè.
Abbiamo perso il treno, perciò (ecco perchè) abbiamo fatto tardi.« C’est… de… » (+ infinitif)
Le pronom « c’ » et la préposition « de » ne se traduisent pas.
È bello guardare il mare! (= Guardare il mare è bello.)C’est beau de regarder la mer !
- À RETENIR
- Ne confondez pas « c’est » et « ce sont » avec c’è et ci sono : « il y a » (➞ Fiche 29).